Category Archives: Listening

Maybe it’s my huge bias speaking, but that new KBS drama with Eunji and Bora… just wow! It’s so much fun ๐Ÿ˜€

Eunji in my opinion has great acting skills and always does well in her role as a “don’t mess with me” kind of girl. She doesn’t speak in ์‚ฌํˆฌ๋ฆฌ this time, which is super attractive btw, but as a bonus she sings in the show a lot. The show tries to portray that her singing touches hearts rather than just amaze or entertain people. It does a very good job at it… but that may again, be bias. ๐Ÿ˜›

Ugh, episode 6 is airing tonight and I will soon have to wait another week for more ใ… ใ… 

I will probably have to watch the finale in Korea… Gotta find some good little restaurant with a trot loving Ahjumma… ใ…‹ใ…‹ใ…‹

It’s finally here! Learning Korean with Hearthstone. A project I’ve worked on for the last month or so…

Learning languages while playing games? Sign me up! Try using Hearthstone to learn more Korean. Increase your gaming vocabulary or practice your Korean listening skills!

This web application brings you the following features:

  • The full Hearthstone card database. In Korean & English!
  • Dictation practice. Listen to the unique dialogue of Hearthstone and dictate along.
  • Grab a list of all the required vocabulary to play Hearthstone in Korean, without peeking at the cards database.
  • Find out how to play Hearthstone in Korean yourself.

There’s always room for 1 more in the Hearthstone tavern!

Want to give it a look? Click here: Learning Korean with Hearthstone

eSports has always been a passion of mine. I am a very competitive person and video games are my greatest hobby, it all makes sense really. eSports was also one of the key things that got me into Korean culture actually. Watching StarCraft, trying to figure out why these Koreans are so much better than all of us.

With that said, Korean commentary is SO fun. It’s so energetic and even if there’s boring parts they fill it up wonderfully and it’s just a pleasure to listen to in general. With the League of Legends All-stars going on in Paris right now I’ve had two streams open simultaneously to get high quality video, with Korean audio. It’s so good!

OGN has been wonderful this tournament and has put the VODs on their Youtube channel! Here’s a tidbit…

It’s so cool, they talk really REALLY fast at times, but even so I can understand quite a lot which is such a confidence booster ^^

My first contact with Korean was through eSports, Starcraft to be specific. I now don’t really follow Starcraft anymore, but a new Blizzard game has had my attention lately. Hearthstone (ํ•˜์Šค์Šคํ†ค) is a online card game and like every(?) Blizzard game it’s also available in Korean.ย I am currently trying to find subjects in Korean that have my interest because honestly, I’m easily distracted.

I went back to the roots, OGN (OnGameNet). A television station broadcasting game related content. I’ve been subscribed to their youtube channel for forever but for some reason they never show up in my subscription feed. :( Upon manually browsing there myself I found this:

How awesome is this. Yellow, Artosis and Itshafu (a Hearthstone streamer I’ve followed for a long time) in the line-up. That’s why I have decided to dedicate Hearthstone a special section on the blog. I’m still developing for it, but it will be cool! ๐Ÿ˜€

One of my favorite things are Korean podcasts… So today a small update on two of my favorites.

์œ ์ธ๋‚˜์˜ ๋ณผ๋ฅจ์„ ๋†’์—ฌ์š” finally back up!
Every time KBS makes mistakes, either by getting hacked (last year) or changing podcast servers (this time), it takes like 3 weeks for them to fix everything. Really annoying :( I’m pleased to see that their new server is faster though. I have a backlog of 16 days now… Glad to have it back though. I got a Yoo In Na fix from ๋ณ„์—์„œ ์˜จ ๊ทธ๋Œ€ but my days still felt kind of empty :(

๋‹ฌ์„ ํ’ˆ์€ ํ† ๋ผ vol. 4!
I mentioned this podcast on my blog before, but with the start of 2014 came the beginning of season 4! Good to have more J. Rabbit ^^

After finding good resources on Korean subtitles I’ve been doing a lot of dictation. Basically I create an A-B loop of a certain scene, Korean subtitles off, and listen to it over and over again while trying to write down what I hear. When I finish this process I turn subs back on and compare.ย I had to do the same exercise with a previous iTalki teacher and that was always a fun thing to do.

The next logical step for me would be to try and translate the sentences by myself and comparing them afterwards with the Dramafever / Viki translations. I am possibly also going to generate vocabulary lists based off of the subtitle files. Could be interesting to see what words are frequently used in specific dramas and could make it easy to filter out more out of the ordinary words. I mean, imagine what kind of words Good Doctor will contain that I would probably never learn otherwise! (Not that it would be useful… :P)

Lastly, I am thinking about making a little dictation web application right here. Possibly with Korean music and their lyrics. It would be something like a Youtube video running with a line by line option to type in what you heard and improve your Korean listening! Seems pretty cool to me :)

More actual grammar posts this weekend. Got a lot to cover from the last couple of iTalki lessons!

Just 2 weeks ago I happily posted to my Facebook wall that ํšจ๋ฆฐ was going to sing the OST for Disney’s Frozen (๊ฒจ์šธ์™•๊ตญ). Having seen the movie just last week I still have the original song in my head. Now that the release date for Korea is coming closer (January 16th) they released the Korean version of the OST and I just wanted to see how they compare to each other, lyrics wise. Yeah! Fun ๐Ÿ˜€

As with everything that’s a first I have to figure out the best way to do it. Formatting this is kind of a pain… I should also place a giant disclaimer, some of the translations areย gross assumptions of mine. I try to be as accurate as possible though ๐Ÿ˜‰

Korean line: ๋” ์ด์ƒ ์ฐธ์ง€ ์•Š์•„.
Original line: Can’t hold it back anymore.
Translated: Can’t hold it anymore.
Vocabulary Grammar
Korean English
  • Negation (-์ง€ ์•Š๋‹ค)
๋” more
์ด์ƒ A higher quantity of what it references.
๋” ์ด์ƒ any more
์ฐธ๋‹ค to suppress, to hold, to restrain oneself
Korean line: ๋‚˜๋Š” ์ด์ œ ๋– ๋‚ ๋ž˜.
Original line: Turn my back and slam the door.
Translated: I am going to leave now.
Vocabulary Grammar
Korean English
  • Topic marker (์€/๋Š”)
  • V-(์œผ)ใ„น๋ž˜์š”
๋‚˜ I
์ด์ œ now
๋– ๋‚˜๋‹ค to leave, to depart
Korean line: ์˜ค๋Š˜๋ฐค ๋‚ด๋ฆฐ ํ•˜์–€ ๋ˆˆ์€.
Original line: The snow glows white on the mountain tonight.
Translated: Tonight’s fallen pure white snow.
Vocabulary Grammar
Korean English
  • Past tense action verb -> noun (+ ใ„ด/์€)
  • Present tense descriptive verb -> noun (+ ใ„ด/์€)
  • Topic marker (์€/๋Š”)
์˜ค๋Š˜ today
๋ฐค night
์˜ค๋Š˜๋ฐค tonight
๋‚ด๋ฆฌ๋‹ค to fall, to come down (rain, snow)
ํ•˜์–—๋‹ค to be (pure/snow) white
๋ˆˆ snow
Korean line: ์˜จ ์„ธ์ƒ์„ ๋’ค๋ฎ๊ณ .
Original line: Not a footprint to be seen.
Translated: It covers the entire world (and)
Vocabulary Grammar
Korean English
  • Connective Verb ending ๊ณ 
  • Object marker (์„/๋ฅผ)
์˜จ all, whole, entire
์„ธ์ƒ world
๋’ค๋ฎ๋‹ค to cover something with, to cover in something
Korean line: ์ด ์™ธ๋กœ์›€ ํ•œ๊ฐ€์šด๋ฐ.
Original line: A kingdom of isolation.
Translated: right in the middle of this loneliness
Vocabulary Grammar
Korean English
์ด this
์™ธ๋กœ์›€ loneliness
ํ•œ๊ฐ€์šด๋ฐ the (very) middle, center, the heart

Hopefully (most of) this is correct! I got stuck at: “๋‚˜ ํ™€๋กœ ๋‚จ๊ฒจ์กŒ๋„ค”. The dictionary isn’t being very helpful on this, I keep getting ๋‚จ๊ธฐ๋‹ค (which is probably correct), but I have no idea how I would conjugate it to become ๋‚จ๊ฒจ์กŒ๋„ค. Will do some research :)

A question on /r/koreanย today was about Korean subtitles for Korean shows. I have been looking for resources like this for quite some time. Aside from the occasional Korean DVD, Korean subtitles are severely lacking. I’m very pleased to say that I finally have found somewhere to go!

๋ฐํ”„๋ฌด๋น„ (DeafMov)ย is a Korean community that creates Korean subtitles for movies, dramas and animations to help the hearing impaired. With possibly the most confusing sign-up process ever (which of course is completely in Korean), I managed to introduce myself as a Korean learner from the Netherlands that wanted to use their subtitles for learning.

While I was a little nervous about it because obviously I am not hearing impaired and fall outside of the target audience I got welcomed into their community!

As a test I grabbed the Korean subtitles for ๊ตฟ๋‹ฅํ„ฐ #1 and I’m happy to say that it worked perfectly. I’m so happy!!!ย 

With my previous iTalki teacher a weekly assignment was to watch a drama and toย do an interpretation exercise. Listen to the episode, pick 3 lines from it and try to write it down in Korean. Not only was this really fun, (watching dramas for homework, yes please!), it was a good way to practice listening. Back then I noticed getting better every week.ย Now I can do this all the time!

Yes! I love you reddit! I love you DeafMov! ๐Ÿ˜€


So I try to listen to Korean podcasts quite a bit, even though mostly I will only grasp very the basics. Today I found another podcast that I really like. The ladies from J Rabbit (์ •ํ˜œ์„  & ์ •๋‹ค์šด) apparently do a podcast too! The title is ๋‹ฌ์„ ํ’ˆ์€ ํ† ๋ผ which I would translate to “The moon embracing rabbit.”

Click here to check it out