Not going to lie, this pattern hurts my brain. A pattern that corresponds to “only” or “nothing but”. Only followed by negative forms with the exception of 아니다.

So why do I think this is hard? Here’s an example:

저는 그것밖에 몰라요.
저는 그것 밖에 몰라요
I that thing nothing but don’t know

Very literally translated: “I don’t know nothing but that (thing)”. Sounds awkward, right? So the actual translation you would use is: “I know nothing other than that”, or even better, “That is all I know”. The very switch from don’t know (몰라요) to know (알아요) for me is extremely hard, especially when trying to speak.

Another example:

너밖에 그렇게 말하는 사람이 없다
밖에 그렇게 말하는 사람이 없다
you only so to speak, noun modifier person to not exist

You are the only one who says so.

Ahhh my brain! 😛

3 comments on “N밖에

  1. Noun + 밖에 is one cluster (I don’t know how to say it properly).
    저는 / 그것밖에 / 몰라요. = I / other than that / don’t know.
    너밖에 / 그렇게 말하는 사람이 / 없다. = Other than you / people who say that / don’t exist.

    • Jordy says:

      That actually makes it a lot easier to understand, cutting it in less “clusters”. Maybe I’m just over-thinking it, haha. Thanks!

  2. Fellow Programming Learning Dude says:

    I know this post is old in internet time, but I wanted to give you a tip that may clear this up:

    Don’t think of “밖” as being “only.” It’s definition is literally “Outside” and that’s how you’d normally use it:

    저는 밖에 가요. – I am going outside.

    Within this context, “~ 밖에” becomes much simpler “outside of ~” “apart from ~”. Thus “저는 컴퓨터 밖에 몰라요” is literally “As for me, outside of computers, I don’t know.” Seeing 밖에 as being “only” is not the right way to think about it.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Post Navigation