After finding good resources on Korean subtitles I’ve been doing a lot of dictation. Basically I create an A-B loop of a certain scene, Korean subtitles off, and listen to it over and over again while trying to write down what I hear. When I finish this process I turn subs back on and compare. I had to do the same exercise with a previous iTalki teacher and that was always a fun thing to do.

The next logical step for me would be to try and translate the sentences by myself and comparing them afterwards with the Dramafever / Viki translations. I am possibly also going to generate vocabulary lists based off of the subtitle files. Could be interesting to see what words are frequently used in specific dramas and could make it easy to filter out more out of the ordinary words. I mean, imagine what kind of words Good Doctor will contain that I would probably never learn otherwise! (Not that it would be useful… :P)

Lastly, I am thinking about making a little dictation web application right here. Possibly with Korean music and their lyrics. It would be something like a Youtube video running with a line by line option to type in what you heard and improve your Korean listening! Seems pretty cool to me :)

More actual grammar posts this weekend. Got a lot to cover from the last couple of iTalki lessons!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Post Navigation